Articles

Affichage des articles du mars 3, 2013

La Circassienne: une image ambiguë

Image
Gravure des Arts décoratifs, cahier de la mode. Actrice en Circassienne. Mais si ! J’en trouve la première trace dans le texte même d’une pièce de théâtre de 1787 par M. Dumaniant.   La belle esclave, ou Valcour et Zéïla , comédie en un acte et en prose, mêlée d'ariettes . Par M. Dumaniant , musique de M. Philidor, Éditeur : Prault (Paris). Dans la scène 11 le jeune Ali vient conseiller à Sélim qui va se marier de se séparer de sa circassienne après lui avoir indiquer que Zadig venait payer « la demi-douzaine de femmes qu’il lui avait vendu ». Et Ali lui donne pour argument qu’il en aura « deux cents pour cent de bénéfice, pour la facture et le droit de courtage ». Or en réalité Ali est l’amoureux de Zélia, la Circassienne, qu’il va ainsi enlever. Il semble que la Circassienne ait donc été un personnage populaire, assimilable à une esclave orientale et avec une connotation de jeune femme facile. On doit alors en retrouver trace dans des pièces populaires alors, des fa

Circassienne et Orientalisme

Image
b) L’orientalisme ambiant Les dix-septièmes et dix-huitième siècle sont évidemment imprégnés d’orientalisme même si, en littérature, on n’en convient que tardivement (aucune trace de ce terme dans les vieux ouvrages de littératures). D’abord à cause de l’arrivée de contes orientaux, par exemple Antoine Galland (1646-1715) « traduit » les célèbres contes des Mille et Une nuits . C’est la première traduction en Europe et elle introduit une « mode » de l’Orient. «  La traduction de Galland contribuera puissamment à accentuer la mode de l’orientalisme et des « turqueries » en introduisant en Occident le pittoresque oriental » dixit Christian Biet, JP. Brighelli et J. Rispail, agrégés de Lettres en 1985 dans un manuel scolaire sur les XVIIe et XVIIIe siècles aux éditions Magnard. Les mêmes auteurs soulignent que ces ouvrages sont de « belles (traductions) infidèles (à l’original) » car les auteurs soignent davantage la galanterie et la préciosité du langage que la fidélité au text

La Circassienne: Origine géographique et ethnique d'une robe

Image
Voici la première partie de mon article de recherche sur l'étymologie de l'appellation Circassienne. Avant toutes choses je vous renverrai souvent sur le blog de Cassidy qui a compilé de nombreuses planches de gravures avec leurs explications:   ici . De l’origine de la robe « à la circassienne ». A l’origine de ce mot, un grand vide. D’abord dans les dictionnaires de langue française le terme n’existe que sous une acception, il désigne une étoffe de laine croisée. Ne voyant rien de tel dans les illustrations de robe à la Circassienne et ne voyant pas non plus le rapport avec la région de Circassie pour ce qui était pour moi un croisement entre une robe à la turque et une polonaise, je me suis jetée dans une recherche étymologique pour comprendre l’essence de cette appellation. Pour cela je n’ai utilisé que des sources françaises et libres de droit disponibles sur Gallica, gallica.bnf.fr le site de recherche proposé par La Bibliothèque Nationale de France. Donc d’abor